Трансформация названий мультфильмов в процессе перевода

Статус
Призёр (Feb. 11, 2019, 10:31 p.m.)
Результат
Призёр
Конференция
Секция
Тип работы
Исследовательская работа
Дата отправки заявки
Dec. 30, 2018, 7:45 p.m.
Школа
Авторы
Научный руководитель
Кто из детей не любит мультфильмы?! В наше время их любят и с удовольствием ходят на них в кинотеатры даже взрослые. И, наверное, все, кто смотрит иностранные мультфильмы и хотя бы немного знает английский, задавались вопросом: почему перевод не соответствует названию?
Я решил попробовать разобраться в том, почему же это происходит. Проблема, которая рассматривается в данной работе - это несоответствие перевода названий мультфильмов оригинальному названию.
В ходе работы были проанализированы названия 148 мультфильмов крупнейших американских киностудий, их названия в российском прокате и дословный перевод на русский язык.
На основании этого были выявлены основные типы трансформаций перевода.
Как выяснилось, наиболее популярной стратегией, к которой прибегают переводчики при переводе названий кинофильмов, является дословный перевод. Реже в силу своей сложности используется замена.
В ходе работы над данным проектом было решено попробовать через использование названий мультфильмов, которые у всех на слуху, привлечь школьников к изучению английского языка. В этих целях планируется создание наглядного пособия. В него будут включены названия самых известных и популярных мультфильмов, которыми были проиллюстрированы все виды переводческих трансформаций.
Файлы:

© 2016 - 2019, ГБОУ Гимназия №1505 при поддержке Департамента Образования города Москвы и Центра Педагогического Мастерства