Гендерно обусловленные трансформации текста в переводах стихотворений с английского языка на русский (на материале стихотворений Таши Шорес «My Love» и Роберта Бёрнса «A red, red rose»).

Статус
На экспертизе (3 марта 2019 г. 16:33)
Конкурс
Секция
Тип работы
Исследовательская работа
Дата отправки заявки
27 февраля 2019 г. 18:52
Школа
Авторы
Научный руководитель
Данное исследование посвящено проблеме влияния гендерного фактора на перевод стихотворных художественных текстов с английского языка на русский – проблеме, которая представляется особенно актуальной в контексте активной межкультурной коммуникация, популярности английского языка и англоязычной культуры в современном мире. Предлагаемый в работе сравнительный анализ исходных текстов стихотворений Таши Шорес «My Love» и Роберта Бёрнса «A red, red rose» и двух переводов каждого из них на русский язык (мужского и женского) показал значительные трансформации (деформации) исходного текста на разных уровнях языка и образной структуры произведения. Проведённый в ходе исследования опрос читателей на восприятие текстов переводов подтвердил гипотезу о том, что восприятие читателя зависит от гендерной составляющей перевода. Данное исследование необходимо воспринимать как начальный этап более масштабной работы, как поиск модели изучения качества переводов поэтических текстов на русский язык. Идеи и наблюдения, содержащиеся в данном исследовании, могут использоваться при анализе и интерпретации литературных произведений.
Файлы:

© 2016 - 2019, ГБОУ Гимназия №1505 при поддержке Департамента Образования города Москвы и Центра Педагогического Мастерства